Por favor, alguém dê comida a sério aos tradutores do Masterchef Australia! E, já agora, ensine-lhes que tumeric não é açafrão, que a designação correcta para nitrogen é azoto, que lemon grass é erva príncipe e muito mais.
Entre estes erros bastante comuns, palavras abrasileiradas e etc. o pior mesmo é que inventam nomes às coisas. Muitas vezes, quando não encontram equivalente em português, ou não procuram, em vez de deixar a palavra em inglês, não, têm de inventar e aportuguesam a coisa.
Quem traduz os Masterchef Australia e os programas de culinária em geral - lembro-me da risota que eram as traduções de Martha Stuart - pouco percebe de alimentos e técnicas de cozinha, mas o pior é não haver a preocupação em investigar, em consultar um dicionário, um glossário, usar vocabulário actualizado.
Pensando bem, não sirvam comida a sério aos tradutores do Masterchef Australia, eles não merecem.
Masterchef Australia
Há 9 anos
1 zappings:
Como compreendo o seu desespero! Como tradutora e apaixonada por culinária, felizmente não preciso de seguir as legendas do programa... são de chorar a rir muitas vezes!
Enviar um comentário