TV-CHILD É UMA DESIGNAÇÃO QUE SE PODE DAR À MINHA GERAÇÃO, QUE CRESCEU
A VER TV. ESTE BLOG É 90% SOBRE TV, 10% SOBRE OUTRAS COISAS.

19 outubro 2019

Por Favor, Alimentem os Tradutores!

Por favor, alguém dê comida a sério aos tradutores do Masterchef Australia! E, já agora, ensine-lhes que tumeric não é açafrão, que a designação correcta para nitrogen é azoto, que lemon grass é erva príncipe e muito mais.

Entre estes erros bastante comuns, palavras abrasileiradas e etc. o pior mesmo é que inventam nomes às coisas. Muitas vezes, quando não encontram equivalente em português, ou não procuram, em vez de deixar a palavra em inglês, não, têm de inventar e aportuguesam a coisa.

Quem traduz os Masterchef Australia e os programas de culinária em geral - lembro-me da risota que eram as traduções de Martha Stuart - pouco percebe de alimentos e técnicas de cozinha, mas o pior é não haver a preocupação em investigar, em consultar um dicionário, um glossário, usar vocabulário actualizado.

Pensando bem, não sirvam comida a sério aos tradutores do Masterchef Australia, eles não merecem.

Masterchef Australia

1 zappings:

I. Fernandes disse...

Como compreendo o seu desespero! Como tradutora e apaixonada por culinária, felizmente não preciso de seguir as legendas do programa... são de chorar a rir muitas vezes!

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

false

false