TV-CHILD É UMA DESIGNAÇÃO QUE SE PODE DAR À MINHA GERAÇÃO, QUE CRESCEU
A VER TV. ESTE BLOG É 90% SOBRE TV, 10% SOBRE OUTRAS COISAS.

09 outubro 2009

*tinta acrílica

Oh meu Deus! Quando é que esta gente aprende a fazer traduções como deve ser? Ainda por cima enganam-se nas coisas mais simples!

A tragédia desta vez deu-se nos olhos de uma vítima de make-overs, no programa Tim Gunn's Style Guide na SIC-Mulher. Estava a dita senhora já na fase em que lhe ensinam a pintar os olhos e a maquilhadora a explicar que as cores devem se interligar como aguarelas. Qual foi a tradução de watercolour para português? Tinta acrílica!!! Quem pseudo-traduziu este programa das duas uma:
1. naturalmente não percebe patavina de tintas, mas também não é a isso obrigada;
2. também não percebe inglês: water=água + colour=cor;
3. e também não percebe português: aguarela;
4. não percebe rigorosamente nada de maquilhagem, mas também não é obrigada a saber;
5. não viu o programa para verificar a tradução;
6. não tem um dicionário Inglês-Português;
7. ou nem sequer saber para o que serve um dicionário ou sequer que eles existem!!

Para além de que, se estivesse com atenção, o/a "tradutor/a", bem, e se soubesse ou pesquisasse alguma coisa sobre tintas, que as aguarelas têm tradicionalmente cores pastel, mais claras, e com frequência são feitas aguadas, que são efeitos com o papel molhado que fazem um gradiente de cor sem linhas delimitadoras. E também saberia que tintas acrílicas são tintas mais espessas e opacas,com cores mais vivas e mais eficazes em superfícies lisas de cor. Mas como eu disse antes, ninguém é obrigado a saber estas coisas, mas um tradutor é sim obrigado a, no mínimo, saber usar o dicionário em caso de dúvida! Não me parece que a ideia de estilo e elegância de Tim Gunn nos olhos de uma mulher sejam sombras tipo desenho animado, com cores vivas e sólidas tipo Malvina Cruela (Cruella De Vil, no orginal)!

watercolour
aguarela | aguarela (Wikipedia)
tinta acrílica (Wikipedia)

4 zappings:

Anónimo disse...

será que estão abertas posições para tradutores??? que com isto até um miúdo da primaria já sabe melhor inglês que estes tradutores... será do volume de trabalho?? (desculpas cof cof)

Misato disse...

poix... eu não me importava de os substituir... davam jeito os trocos!

L. M. disse...

Acrylic paint! MUAHAHAHAH

Long Live Sic Femea e os seus tradutores subcontratados.

Sera este natal que compilas estas perolas da traducao e as envias encadernadas e ilustradas para os directores de programacao dos respectivos canais? (claro esta que e' a cobranca)...

Misato disse...

SIC Gaija, por favor!

Boa ideia! Mas sou capaz é de enviar às empresas de tradução também, a ver o que andam a perder...

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

false

false