TV-CHILD É UMA DESIGNAÇÃO QUE SE PODE DAR À MINHA GERAÇÃO, QUE CRESCEU
A VER TV. ESTE BLOG É 90% SOBRE TV, 10% SOBRE OUTRAS COISAS.

20 novembro 2008

*Holly Leveza

Esta é de rir à gargalhada! Por incrível que pareca esta é uma tradução(?) de Holly Golightly!!!! Já agora Azevinho Leveza, não? Já que holly quer dizer azevinho em inglês...

Esta gaffe monumental aconteceu num episódio de Project Runway [que já não via há demasiado tempo] onde o estilista e juiz do programa, Michael Kors, descreve um vestido como uma "Holly Golightly enlouquecida" ou coisa semelhante, já estava demasiado distraída a rir para fixar o adjectivo.

O mais engraçado disto tudo, como se já não fosse engraçado o suficiente o Holly Leveza, é que colocaram o nome com maiúscula, portanto quem traduziu até teve descernimento suficiente para perceber que se tratava de um nome, só não percebeu que se tratava de uma personagem emblemática para Nova Iorque. Holly é a protagonista do livro Breakfast at Tiffany's (Boneca de Luxo) de Truman Capote, que por sua vez teve uma inesquecível adaptação ao cinema com Audrey Hepburn a interpretar o papel de Holly, que ficou para todo o sempre ligado à actriz!

Para uma fã, como eu, do filme (confesso que nunca li o livro) o erro é chocante mas também extremamente divertido! Uma coisa é certa: quem traduz programas destes deveria ter um pouco mais de cultura de moda e de Nova Iorque, já que o programa é sobre moda e se passa em Nova Iorque...

0 zappings:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

false

false