TV-CHILD É UMA DESIGNAÇÃO QUE SE PODE DAR À MINHA GERAÇÃO, QUE CRESCEU
A VER TV. ESTE BLOG É 90% SOBRE TV, 10% SOBRE OUTRAS COISAS.

31 janeiro 2010

*artes plásticas

Artes plásticas é a criativa tradução para plasterworks no programa Super Homes no recém reciclado Travel & Living (antigo People + Arts). O que o/a tradutor(a) se esqueceu de verificar é que plasterworks, como as imagens bem indicavam, são estuques. OK, não existe um termo único e específico para os estuques mostrados, que são mais concretamente baixos-relevos ou ornamentos em estuque, mas francamente, olhando para as imagens e utilizando, correctamente, a palavra estuque, acho que fica tudo bem explicado pois a nomenclatura está correcta. Se por acaso o espectador não sabe o que são aqueles determinados estuques, não cabe ao tradutor dar essa explicação (principalmente no espaço limitado de uma legenda).

Mas às tantas estou a sobrestimar as capacidades do/a tradutor(a), pois ao olhar para as imagens, apesar de se tratar de uma casa do séc. XVIII, deve ter pensado que aquilo era feito em plástico... mas plaster quer dizer gesso ou estuque. Uma coisa é certa, quem traduz estes programas deveria ter noções mínimas de decoração, arquitectura e... moda! Sim, as falhas no Project Runway são de bradar aos céus!

plaster
plasterwork (Wikipedia)
estuque

2 zappings:

theblackcatpt disse...

Eu nunca deixo de ficar supreendida com a negligência dada a algo que supostamente é tão fundamental como falar e escrever bem a nossa língua!
Estou sem o meu computador desde Dezembro e então as horas livres para ver TV são muitas. Dá-me 5 minutos com qualquer canal da Fox e eu aponto-te 10 erros de tradução. E é notório que ou é um brasileiro a fazer a tradução ou então alguém está a usar um tradutor de Inglês para Português do Brasil.
A quantidade de piadas traduzíveis que fica para trás na legendagem também é uma pena...
Não sei que qualificações são precisas para fazer tradução e legendagem, mas eu que não sou profissional disso faria um muito melhor trabalho do que muita gente que anda por aí!
Há uma empresa que faz a tradução de muita coisa no Zone Reality e aqui em casa às vezes até choramos a rir com algumas traduções, LITERALMENTE!
Um exemplo:
-"Zeppelin rules!" (Zeppelin domina [ou rocka]!)
Tradução:
Regras zeppelin
Hahahahahahahahahahahahahahahahahahaha!!!

Misato disse...

HAHAHAHA! tens razão, queixo-me constantemente do mesmo por aqui... eu faço por vezes esse trabalho (nunca o fiz para televisões - e bem que me dava jeito o trabalho) e posso assegurar que não é assim tão difícil. mas tenho de admitir uma coisa, pelo que por vezes lhes pagam, até se percebe como surgem tantos erros! se bem que eu nunca os faria... enfim.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

false

false