Quem anda a traduzir
Doctor Who para o
SyFy não percebe nada de culinária britânica. A razão porque "fishfingers and
custard" e não "
mustard", é uma combinação de alimentos estranha é porque
custard é
leite creme e não
mostarda! Pelo que parto do princípio que o/a tradutor(a) para além de preguiçoso/a também é disléxico.
Mas isto leva-me a uma questão mais séria: até que ponto deve ou não um tradutor alterar o texto e o seu significado por estranhar a combinação de palavras na origem? Neste caso concreto trata-se do Doctor, nada com o Doctor é previsível ou comum, portanto a tradução correcta seria
douradinhos com leite-creme! Bom, "douradinhos" é uma marca, portanto
panados de peixe...
custard
mustard