TV-CHILD É UMA DESIGNAÇÃO QUE SE PODE DAR À MINHA GERAÇÃO, QUE CRESCEU
A VER TV. ESTE BLOG É 90% SOBRE TV, 10% SOBRE OUTRAS COISAS.

20 fevereiro 2010

*"Lado Marmelada"

"Lado Marmelada" é a reinterpretação do título da canção "Lady Marmalade", outrora interpretada por Christina Aguilera. Esta brilhante reinterpretação foi feita pelo/a tradutor(a) do episódio de Project Runway (série 6), onde os concorrentes tinham de fazer um vestido para Christina. Mas o/a tradutor(a) deve andar escondido debaixo do mesmo pedregulho que o designer, que falhou redondamente o desafio (mas não foi eliminado)...

Por momentos ainda pensei tratar-se de uma gralha (não sei como lady se pode tornar em lado, mas nunca se sabe...), mas o erro foi repetido uma segunda vez. Ah! As aspas são opção do/a tradutor(a), pelo menos tinha noção de que era uma referência qualquer...

Já agora, se tal espécie de tradutor me estiver a ler, marmalade não quer dizer marmelada, marmalade é doce de laranja amarga.

13 fevereiro 2010

Que delícia!


DODOT Básico - Jan. 2010

Eu ando a blogar que nem uma maluca... qualquer dia isto passa e volta à pasmaceira de sempre. Mas este anúncio delicioso da Dodot, divertido, simples e muito bem executado merece! Desde que os bebés da Dodot deixaram de falar que um anúncio deles não me deliciava tanto. De notar que os anúncios da Dodot raramente são maus e bebés, só de família e amigos.

12 fevereiro 2010

McQ


Como desta vez o ditado "uma imagem vale mais que mil palavras" é a única coisa que me vem à mente, fica esta mais que singela homenagem a um dos homens mais criativos do final do séc.XX e da 1ª década do séc.XXI: Alexander McQueen.

08 fevereiro 2010

O técnico de som gosta da banda

... dos Ídolos.

Nos castings e nas fases de ensaio não senti isso, mas em todas as galas dos Ídolos sempre me pareceu que os níveis de som estavam mais altos para a banda que para os concorrentes/cantores, que deveriam ser os protagonistas do programa. Daí cheguei à conclusão que o técnico de som deve ser amigo da banda. Nas vozes mais poderosas não se sente tanto mas nas vozes mais suaves, como da Mariana e da Inês, elas quase eram engolidas pela banda e consequentemente acabaram por sair relativamente cedo...

Na gala de hoje (a gala pré-final - ou coisa que o valha) era flagrante. Não sei como se ouviria a munição no auditório, mas o júri queixou-se dela, o impressionante é como vozes fortes e poderosas como da Diana e do Filipe, especialmente a da Diana, se perdiam e eram completamente abafadas pela banda, que é boa, mas está lá para acompanhar. Para além de que uma voz poderosa como a da Diana não precisa de reverberação nenhuma para ter corpo, aliás pelo contrário, mas isso prova que o técnico de som, para além de ser amigo da banda, não percebe grande coisa de metal ou então deveria ser despedido!

A propósito de Ídolos, na gala da noite em que escrevi o post anterior dedicado ao concurso, a criticar as farpelas da apresentadora Cláudia Vieira, finalmente a rapariga aparece vestida com um vestido, por sinal bem bonito, digno de uma passadeira vermelha internacional, e desde aí tem aparecido mais bem vestida. Figurino (finalmente) aprovado.

06 fevereiro 2010

*pré-rafaelesco

Acabei de saber através de um documentário acerca de (Sir) Andrew Lloyd Weber, no Biography Channel, que o senhor possui muitos quadros pré-rafaelescos...

Eu sei... ultimamente o meu blog parece ter sido tomado pelo TV-glossário, mas é que isto anda cada vez pior, para além do exagero pseudo-chique da utilização de termos em inglês ou preguicite aguda em procurar a tradução para termos mais técnicos que (ainda) têm equivalente em português, cada vez mais me sinto uma alien (OK, extraterrestre) por defender a minha língua! Desabafo terminado! E é pré-rafaelitas!!!

pré-rafaelita

05 fevereiro 2010

*açúcar glaceado

Tudo começou com glacear o bolo mas depois Nigella Lawson, do programa Nigella Bites, na SIC-Mulher, foi buscar o açúcar glaceado para o fazer. Vá lá que o que ela fez não foi um "glacê", porque senão eu vomitava aqui e agora o acordo ortográfico...

Já não bastava os erros recorrentes de traduzir mal false friends, não perceberem expressões coloquiais e um total desconhecimento de vocabulário mais específico de certas áreas, agora os maravilhosos tradutores televisivos também INVENTAM vocabulário! Como se a língua portuguesa não fosse já rica o suficiente...

Podem procurar nos dicionários, mas glacear e glaceado não existe (nem no corrector ortográfico do Firefox - por amor de Deus!)! E o que Nigella Lawson estava a fazer era uma cobertura de bolo com açúcar em pó (basta prestar atenção às prateleiras do supermercado para saber isso!)!

04 fevereiro 2010

Coração Panorâmico


O português é romântico
Tem coração panorâmico
Lá disse o Tilo Castelo Brânquico
No amor, no 'Amor de Perdição'
É preciso ser pragmático
Não o deixar sorumbático
Dar-lhe um tema profilático
Um humor, um humor de perdição

Troque a tinta, parta o prato
Ponha a bata, tire a mão
Pinte a manta, coma a papa
Regue a planta, coza o pão
Tire a espinha da chaputa
Trinque a fruta, mate o cão
Perca a queca, mas não perca o 'Humor de Perdição'

Tenha um sentido político
Nenhum comentário crítico
Nenhum recorte satírico
Por favor, a menor provocação
É um programa afonético
De grande contorno estético
Somente um pouco indiscrético
O humor, o 'Humor de Perdição'

Colha figos, faça figas
Com amigos ao serão
Vá de volta, vá de moto
Pé no vento, pé no chão
Tenha tino, faça o pino
Toque o sino do portão
Perca a queca, mas não perca o 'Humor de Perdição'

genérico do programa Humor de Perdição
por Rosa Lobato Faria e Herman José
1988
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

false

false