É impressão minha ou as empresas de tradução e legendagem andam a tornar-se criativas no modo como se identificam?
Hoje, uma empresa de legendagem identificava-se, no fim do Stargate: SG1, pondo a legenda com o seu site (em azul, quando as letras do genérico eram brancas) a aproximar-se, a afastar-se e a rodopiar. Uma outra empresa, desta vez de dobragem, num documentário sobre a saga Star Wars, a frase "versão portuguesa por..." foi passada por um sintetizador de voz numa tentativa bem fraquinha de imitar um pseudo-Darth Vader.
A perplexidade é tanta que nem sei como reagir... mas tenho a sensação que este tipo de coisas deveriam ser sóbrias, discretas e integradas nos programas de modo a que não desviem a atenção do espectador.
Há 9 anos
2 zappings:
Sim, é verdade já reparei nisso numa ou outra ocasião. Será uma forma de se auto-publicitarem? e é neste caso correcto fazerem-no desta forma? Qualquer dia vemos em roda pé o nº de telefone de contacto e o horario de funcionamento do escritorio!
Bem, colocar ou dizer o nome da empresa que faz a respectiva tradução e legendagem/dobragem é um direito que lhes é devido. Aliás, o mais correcto até seria estar lá o nome da pessoa e não só a empresa que o faz.
Agora quanto aos métodos... simplesmente acho idiotas ou feios, daí a dita "criatividade duvidosa".
Enviar um comentário